לייעוץ ראשוני ללא התחייבות:
077-9974772

תרגום נוטריוני לאנגלית

מאת: מערכת

תרגום נוטריוני לאנגלית, כפי ששמו מעיד עליו, הוא תת-תחום של התרגום הנוטריוני. בעוד שתרגום נוטריוני מתבצע על ידי נוטריון, תרגום נוטריוני לאנגלית הוא תרגום לאנגלית של מסמך מסוים, המתבצע כמובן על ידי נוטריון.

מה המאפיינים של תרגום נוטריוני בכללותו?

תרגום נוטריוני הוא אחד מהשירותים שנוטריונים נותנים, אשר ניתן למצוא אותם בסעיף 7 לחוק הנוטריונים. הערך המוסף של תרגום נוטריוני על פני תרגום רגיל הוא שהתרגום מתבצע על ידי נוטריון (או שמוודא שהתרגום מדויק). לאחר שהנוטריון מתרגם את המסמך, הוא חותם עליו בחותמתו ובחתימתו. דבר זה נועד להבטיח שהתרגום מדויק ולא שינה את משמעותו של המסמך המקורי. בשל כך, יש מוסדות רשמיים ומדינתיים (במדינות הדוברות אנגלית) הדורשים תרגום לאנגלית של מסמכים שונים שיבוצע על ידי נוטריון.

המסמכים השכיחים שנוטריונים מתרגמים אותם הם מסמכי הגירה כגון תעודת לידה; מסמכים משפטיים שצריכים להיות מוגשים לבית משפט; מסמכים עסקיים הנותנים מידע על חברה כלשהי; תעודות השכלה כגון גיליון ציונים, תעודת סיום התואר, תעודת בגרות וכיוצא באלה; צוואות.

כאשר יש צורך בתרגום (גם כאשר צריך תרגום לאנגלית), רצוי לוודא שנדרש תרגום נוטריוני, לפני שפונים לנוטריון. התרגום הנוטריוני עלול להיות יקר יותר מתרגום על ידי מתרגם, בין השאר משום שמשלמים גם על האישור הנוטריוני. את שכר הנוטריון עבור האישור ניתן למצוא באתר משרד המשפטים, אך הוא נע בין 192 ש"ח למאה המילים הראשונות, עבור בשכר של 153 ש"ח למאה המילים הבאות עד אלף מילים, וכלה בשכר של 74 ש"ח לכל מאה מילים נוספות. נוטריון יכול גם לאשר שהמתרגם הצהיר שהתרגום מדויק, אך אישור זה אינו תרגום נוטריוני.

מה המאפיינים הייחודיים של תרגום לאנגלית?

המאפיינים של תרגום לאנגלית נובעים מהשפה שאליה מתרגמים (אנגלית).

א. ראשית, אנגלית היא השפה הרשמית ושפה מדוברת בארצות רבות (ארה"ב, אירלנד, בריטניה, קנדה, אוסטרליה ואולי יש מדינות נוספות). מכך נובע שנעשה שימוש רב ביותר בשירותי נוטריון של תרגום לאנגלית, ובעיקר במסמכים עסקיים ובתעודות השכלה.

ב. שנית, הארצות שבהן השפה האנגלית היא הרשמית והמדוברת הן הארצות המערביות שאליהן יש לנו קשר חזק. בנוסף על כך, אלו הן הארצות שרמת החיים בהן גבוהה ומאפשרות לישראלים להגר אליהן יותר מאשר מאפשרות מדינות אחרות. דבר זה מוסיף על הצורך הרב בתרגום לאנגלית, ומוסיף בעיקר מבחינת תרגום לאנגלית של מסמכי הגירה.

ג. שלישית, אנגלית היא שפה שהרבה אנשים בישראל יודעים אותה. מלמדים אנגלית בבתי הספר בישראל מגיל צעיר, והשימוש באנגלית נמשך עד לאוניברסיטה. כמו כן, סרטים ותוכניות רבות המוקרנים בישראל מדברים אנגלית, מה שמוסיף לידיעת האנגלית. מאפיין זה משליך על היכולת של ישראלים לתרגם בעצמם לאנגלית, ולתת לאישור לנוטריון שרק יוודא שהתרגום נכון. בעוד שיש נוטריונים שמאפשרים לפעול בשיטה זו, כאשר התרגום הוא טכני או משפטי, עדיף לתת את העבודה לנוטריון שבקיא בנושא. העובדה שישראלים רבים יודעים אנגלית, גם משליכה על רצונם ללמוד בחו"ל במדינות דוברות אנגלית. כאשר הם צריכים לבחור בין לימודים בחו"ל במדינה הדוברת אנגלית לבין לימודים בחו"ל במדינה שלא דוברת אנגלית, הם יעדיפו ללמוד במדינה הדוברת אנגלית. בשל כך הם יצטרכו שנוטריון יבצע תרגום לאנגלית של תעודות ההשכלה.

מהו אישור אפוסטיל?

יש להבחין בין שני מצבים – האחד הוא שהמדינה שאליה מגישים את התרגום חברה באמנת האג, והמצב השני הוא שהיא אינה חברה באמנה.

1. כאשר אישור נוטריוני (ובכלל זה, תרגום לאנגלית שבוצע על ידי נוטריון) מוגש למדינה החברה באמנת האג, יש צורך באישור אפוסטיל, של הנהלת בתי המשפט המאשר שהנוטריון כשיר לשמש כנוטריון בישראל. זאת בשל העובדה שאישור נוטריוני הוא מסמך ציבורי, ומסמך ציבורי המוגש במדינה אחרת מצריך אישור. בדרך כלל אישור של מסמך ציבורי נעשה על ידי משרד החוץ, אך בכל הנוגע לאישור נוטריוני, האישור צריך להינתן על ידי הנהלת בתי המשפט. לשם קבלת אישור האפוסטיל יש לשלם אגרה בסך של 32 ש"ח.

2. כאשר אישור נוטריוני מוגש למדינה שאינה חברה באמנת האג, יש לצרף לאישור הנוטריוני תעודה אחרת, שגם היא ניתנת על ידי בתי המשפט. עבור תעודה זו אין צורך לשלם אגרה. בנוסף לתעודה האחרת, יש צורך באישור של משרד החוץ, ובכך ההגשה של התרגום למדינה שחברה באמנת האג נבדלת מהגשה למדינה שאיננה חברה באמנה.

בין המדינות החברות באמנת האג נמצאות גם ארצות הברית, אירלנד, בריטניה ואוסטרליה. קנדה אינה חברה באמנת האג. בשל כך כאשר רוצים להגיש תרגום לאנגלית שבוצע על ידי נוטריון למדינות הראשונות, יש לדאוג לאישור אפוסטיל, ואין צורך באישור משרד החוץ. אך כאשר רוצים להגיש לקנדה, יש צורך בתעודה אחרת וגם באישור משרד החוץ.

תרגום נוטריוני לאנגלית – סיכום:

תרגום לאנגלית יכול באופן עקרוני לבצע כל אדם. אך כאשר נוטריון שמומחה בתחום עושה תרגום לאנגלית, יש מעין ערובה שהתרגום מדויק, וגורמים שונים מקבלים רק תרגום נוטריוני.

מאמרים נוספים בתחום, ראה: נוטריון רמת גן, נוטריון תל אביב.

מחפש עורך דין? צריך ייעוץ משפטי? פנה אלינו: מוקד עורכי הדין המוביל והמקצועי בישראל מאז 2006.

צוות של עורכי דין מובילים בתחומם במגוון רחב של התמחויות משפטיות. ליצירת קשר חייג: 077-9974772

פנייה לייעוץ אישי



כדי למנוע ספאם, אנא בחר מהתמונות:משאית.



אין באמור לעיל ובאתר חוזה משום המלצה, חוות דעת משפטית או ייעוץ משפטי או תחליף לכך; כמו כן התוכן באתר משפט תעבורה לא מתיימר להיות מדויק ו/או מקיף ו/או עדכני, ויש לקחת בחשבון שמידע משפטי מטבעו מתיישן. כל המסתמך על המידע באתר משפט תעבורה עושה זאת באחריותו המלאה ועל דעת עצמו בלבד!